Pe 23 martie, la Universitatea din București, va avea loc o prelegere dedicată uneia dintre cele mai importante apariții editoriale ortodoxe din ultimii ani: Psaltirea bilingvă greco-română (ediția Mănăstirii Vatoped, 2025). Evenimentul marchează un moment important pentru redescoperirea unei tradiții liturgice și filologice vechi de secole, readusă astăzi în atenția credincioșilor și a cercetătorilor.
Cu această ocazie, Bizanticons Art oferă cititorilor o reducere de 20% la Psaltirea Vatopedină, una dintre cele mai valoroase ediții contemporane ale acestei cărți fundamentale pentru viața duhovnicească ortodoxă. Click pe linkul aflat sub imaginea mai jos pentru detalii și comenzi!

O prelegere despre recuperarea tradiției bizantine
Prelegerea intitulată „Recuperarea în spațiul românesc a unei tradiții milenare: Psaltirea bilingvă greco-română” va fi susținută de trei profesori ai Facultății de Teologie Ortodoxă „Justinian Patriarhul” din București: conf. dr. Alexandru Mihăilă, pr. lect. dr. Sabin Preda și lect. dr. Octavian Gordon.
Evenimentul este organizat de Centrul de Studii Medievale al Universității din București și va avea loc duminică, 23 martie, de la ora 18:00, în Sala de Consiliu a Facultății de Limbi și Literaturi Străine (str. Pitar Moș nr. 7–13, etajul I).
Pentru cei care nu pot participa fizic, conferința va putea fi urmărită și online, pe platforma Zoom, prin linkul oferit de organizatori.
Scopul întâlnirii este prezentarea și analiza acestei ediții recente a Psaltirii, publicată în 2025 de Mănăstirea Vatoped din Sfântul Munte Athos, și evidențierea importanței recuperării unei tradiții biblice și liturgice care a marcat cultura creștină răsăriteană timp de secole.
Psaltirea Vatopedină este o ediție bilingvă greco-română realizată prin colaborarea dintre Sfânta Mare Mănăstire Vatoped din Sfântul Munte Athos și un grup de teologi ai Facultății de Teologie Ortodoxă din București, coordonat de Pr. Prof. Constantin Coman. Lucrarea îmbină fidelitatea față de textul liturgic al Septuagintei cu sensibilitatea limbii române și cu tradiția filocalică a Bisericii, fiind gândită atât pentru rugăciune, cât și pentru studiu.
Volumul a fost tipărit în Grecia, la tipografia Gramma, pe hârtie specială de tip „biblia”, în format mare, cu text dispus în paralel – greacă și română. Ediția este înfrumusețată cu miniaturi bizantine autentice din manuscrise ale bibliotecii Mănăstirii Vatoped și legată elegant în coperți cartonate. Cartea include împărțirea tradițională pe catisme, titluri liturgice și un aparat critic care facilitează folosirea ei atât în cult, cât și în lectura personală.
În spiritualitatea ortodoxă, Psaltirea este cartea de rugăciune prin excelență a Bisericii, fiind numită adesea „cartea cea mai hristologică a Vechiului Testament”. Psalmii exprimă întreaga experiență a sufletului omenesc – bucuria, pocăința, nădejdea și strigătul către Dumnezeu – motiv pentru care sunt rostiți neîncetat în viața liturgică și monahală.
Traducerea acestei ediții a urmărit să păstreze echilibrul dintre rigoarea filologică și experiența duhovnicească a tradiției patristice. Potrivit coordonatorilor, interpretarea textului a fost raportată la experiența ascetică și filocalică a Sfinților Părinți, astfel încât sensurile psalmilor să rămână deschise și vii în viața credincioșilor.
Prin această ediție, Psaltirea Vatopedină devine nu doar o lucrare editorială deosebită, ci și un dar duhovnicesc, o punte între tradiția vie a Sfântului Munte și credincioșii români, invitând la redescoperirea rugăciunii psalmilor ca respirație a vieții creștine.
De ce este importantă Psaltirea bilingvă?
Psaltirea ocupă un loc central în viața Bisericii Ortodoxe. Ea este citită zilnic în slujbe, în mănăstiri și în rugăciunea personală a credincioșilor, fiind una dintre cele mai folosite cărți ale Sfintei Scripturi în viața liturgică.
Ediția bilingvă greco-română aduce însă un plus de profunzime și claritate, deoarece pune față în față textul original al tradiției bizantine și traducerea românească. Această așezare paralelă permite cititorului să urmărească nu doar sensul literal, ci și nuanțele teologice și poetice ale textului psalmilor, așa cum au fost transmise în tradiția Septuagintei.
Pentru studenții la teologie, psalți și cercetători, o astfel de ediție devine un instrument de lucru deosebit de valoros. Compararea directă a celor două texte ajută la înțelegerea mai profundă a limbajului biblic, a terminologiei teologice și a modului în care psalmii au fost interpretați și folosiți în cultul Bisericii de-a lungul secolelor.
În același timp, Psaltirea bilingvă este utilă și pentru credincioșii care doresc să aprofundeze rugăciunea psalmilor. Textul grecesc păstrează melosul și structura liturgică a tradiției bizantine, iar traducerea românească încearcă să redea această frumusețe fără a pierde claritatea limbii contemporane.
Prin această ediție se evidențiază și continuitatea tradiției bizantine în spațiul românesc, arătând legătura vie dintre spiritualitatea Sfântului Munte Athos și viața Bisericii din România.
Astfel, Psaltirea bilingvă nu este doar o ediție academică sau filologică, ci o punte între studiu și rugăciune, între tradiția patristică și credinciosul de astăzi. Pentru mulți cititori, ea devine în același timp carte de studiu, carte de rugăciune și călăuză duhovnicească.
